Zgłoszenie do moderatora
Jeżeli uważasz, że ta wiadomość łamie regulamin naszego forum lub netykietę albo w inny sposób narusza zasady dyskusji - zgłoś to do moderatora.
Zgłaszana wiadomość
Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Wódkowski
Data: 2005-06-09 20:00:41
To ja bym zaczął od nazywy naszego Towarzystwa, co taka ładna w ojczystym języku jest a po angielskiemu:
Polish Tourist Country - Lovers' Society - hmm, Polish i Society musi być, bez wątpienia, ale przecież to jest towarzystwo turystyczno-krajoznawcze a nie stowarzyszenie kochających kraj turystów ;) - (drobna, acz różnica) jeśli już musi być ten kochanek, to może Tourism and Country-Lover..? ;)
albo skoro odznaka krajoznawcza jest określona jako "sightseeing" to Polish Tourism and Sightseeing Society?
a tak poza tym: (strona vocabulary):
- HUT - hotels... nazywanie schroniska hotelem to lekkie nadużycie, nie można skorzystać z hostel (zwlaszcza, że tak są określane schroniska na stronie obiekty.pttk.pl?
- PTTK GOT ... distinction that can be earned during climbing mountains.. - skoro w pierwszej definicji używane jest 'hiking trail' to dlaczego tu pojawia się 'climb'? Czy tylko poprzez wspinaczkę skałkową można zdobyć GOTa? i to earning jakoś dziwnie brzmi..
(strona Some information about Poland)
-Prices in Poland (in złote): a co to są te 'złote'?
- There are, in Poland, rivers and lakes clean and full of life where one can watch.. strasznie namotane to zdanie i tak dziwnie to brzmi..
(Huts' Regulations)
- The hut provides (at least):
..putting everybody up in tourist conditions - nie wystarczyłoby .. accomodation..?
.. using tourist kitchen ... a moze ability to use..?
GOTy:
- Polish Tatry Society... a może jednak tak jak to jest przyjęte Tatra? (taki sam błąd jest na stronie o Polsce)
ROK/OKP
1. Polish Country-Lovers Society established sightseeing Distinction "LATER ON" called the distinction - a może hereafter?
to tak na szybkie przejrzenie kilku stron po angielskiemu ;)
pozdrawiam turystycznie (po PTTKowsku :)
Łukasz