Forum członków i sympatyków PTTK
login:  
hasło:  

PTTK w internecie

'angielska' wersja strony

wszystkich wiadomości w wątku: 12
data najnowszej wiadomości: 2005-06-12

Temat: 'angielska' wersja strony
Autor: P.W.
Data: 2005-06-08 22:44:26

Czemu angielska wersja strony PTTK napisana jest w jakimś dziwnym narzeczu? Rozumiem, ze robił ją tłumacz- amator, niezły jak na amatora, ale nie rozumiem jakim cudem nie udało się znaleźć w Warszawie wykształconego anglisty, który zrobiłby to lepiej. W ramach wolontariatu oczywiście. :-)
Pozdrawiam
P.W.

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: R2D2
Data: 2005-06-09 06:19:08

A mnie się podoba z wyjątkiem jednego - po kliknięciu na ikonkę flagi od razu powinna wyskakiwać informacja : website under construction. Tyle z żartów, a konkretnie P.W. co ci się nie podoba ? Nie pisz ogólników o narzeczach tylko konkrety: co trzeba poprawiać , czy są błędy itp. Pozdrawiam Artur (R2).

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Piotr Rościszewski
Data: 2005-06-09 07:15:45

> Nie pisz ogólników o narzeczach tylko konkrety: co trzeba poprawiać , czy są błędy itp. Pozdrawiam Artur (R2).

Chyba napisał bardzo konkretnie. Trzeba poprawić tłumacza! Zamiast po angielsku to pisze po angielskiemu, jak mawiała moja polonistka.

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Aranowski
Data: 2005-06-09 08:59:29

Witam!!!

> Czemu angielska wersja strony PTTK napisana jest w jakimś dziwnym narzeczu?

A co konkretnie jest źle?
Bo jakoś do tej pory - mimo że (wstyd pisać) strona niezmieniana wisi już ze dwa lata - żaden obcokrajowiec sie nie skarżył, a wręcz przeciwnie.

Bo poza grubiańską uwagą Piotra na razie nie widzę w tym wątku żadnych konkretów...

Pozdrawiam,
Łukasz
--
Łukasz Aranowski
Strona domowa: http://www.mendel.pl/
Facebook: https://www.facebook.com/laranowski

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: WoBa
Data: 2005-06-09 13:54:32

bo może obcokrajowiec nie zrozumiał gdzie ma wysłać maila z treścią ' The english website of PTTK is bad '

pozdrawiam

WOJTEK

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: P.W.
Data: 2005-06-09 14:27:46

Witam!

Próbowałem trzykrotnie wysłać posta z konkretami i za kazdym razem mnie wylogowuje. Nie chce mi sie pisać tego po raz czwarty. Nie jest to chyba zresztą tak istotne. Żeby jednak nie być posądzonym o gołosłowność i czepiactwo, to mogę wysłać przykłady mailem, gdy tylko dowiem sie do kogo.

Pozdrawiam,
P.W.

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Amotolek
Data: 2005-06-09 17:55:04

Wyślij do wszystkich, chętnie poczytamy :-)
Polecam się: amotolek[at]wp.pl
Mobil: 506-513-421 (raczej SMS-y!)
GG: 4288996
Skype: antotolek
facebook: Antonio Osiemdziewińć

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Wódkowski
Data: 2005-06-09 20:00:41

To ja bym zaczął od nazywy naszego Towarzystwa, co taka ładna w ojczystym języku jest a po angielskiemu:

Polish Tourist Country - Lovers' Society - hmm, Polish i Society musi być, bez wątpienia, ale przecież to jest towarzystwo turystyczno-krajoznawcze a nie stowarzyszenie kochających kraj turystów ;-) - (drobna, acz różnica) jeśli już musi być ten kochanek, to może Tourism and Country-Lover..? ;-)
albo skoro odznaka krajoznawcza jest określona jako "sightseeing" to Polish Tourism and Sightseeing Society?

a tak poza tym: (strona vocabulary):
- HUT - hotels... nazywanie schroniska hotelem to lekkie nadużycie, nie można skorzystać z hostel (zwlaszcza, że tak są określane schroniska na stronie obiekty.pttk.pl?
- PTTK GOT ... distinction that can be earned during climbing mountains.. - skoro w pierwszej definicji używane jest 'hiking trail' to dlaczego tu pojawia się 'climb'? Czy tylko poprzez wspinaczkę skałkową można zdobyć GOTa? i to earning jakoś dziwnie brzmi..

(strona Some information about Poland)
-Prices in Poland (in złote): a co to są te 'złote'?
- There are, in Poland, rivers and lakes clean and full of life where one can watch.. strasznie namotane to zdanie i tak dziwnie to brzmi..

(Huts' Regulations)
- The hut provides (at least):
..putting everybody up in tourist conditions - nie wystarczyłoby .. accomodation..?
.. using tourist kitchen ... a moze ability to use..?

GOTy:
- Polish Tatry Society... a może jednak tak jak to jest przyjęte Tatra? (taki sam błąd jest na stronie o Polsce)

ROK/OKP
1. Polish Country-Lovers Society established sightseeing Distinction "LATER ON" called the distinction - a może hereafter?

to tak na szybkie przejrzenie kilku stron po angielskiemu ;-)

pozdrawiam turystycznie (po PTTKowsku :-)
Łukasz

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Aranowski
Data: 2005-06-10 08:22:11

Witam!!!

> Próbowałem trzykrotnie wysłać posta z konkretami
> i za kazdym razem mnie wylogowuje.

Bo pewnie za długo piszesz... :-)
Napisz w notatniku i przeklej do świeżo otworzonego formularza.

> Żeby jednak nie być posądzonym o gołosłowność i czepiactwo,
> to mogę wysłać przykłady mailem, gdy tylko dowiem sie do kogo.

Skorzystaj z tego formularza:
https://forum-pttk.pl/index.php?co=mail

Pozdrawiam,
Łukasz
--
Łukasz Aranowski
Strona domowa: http://www.mendel.pl/
Facebook: https://www.facebook.com/laranowski

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Aranowski
Data: 2005-06-10 08:24:16

Cześć!

Podczepiam się pod Łukasza, ale w sumie piszę do wszystkich.

Widzę, że wątek się rozwinął, więc jednak pozwolę sobie na nieco więcej wyjaśnień. Z angielską (niemiecką również) wersją strony jest propblem dużo większy niż to co piszecie. Otóż serwis obcojęzyczny (moim marzeniem jest jeszcze rosyjski) z definicji nie może byc prostym tłumaczeniem stron polskich. Jest tak z co najmniej dwóch powodów - stron polskich jest za dużo, poza tym cudzoziemca interesują zupełnie inne informacje.

Serwis obcojęzyczny musi być spójny, zwarty i w miarę dobrze ukazywać cudzoziemcom to co dla nas jest oczywiste, a dla nich niekoniecznie. Pokażcie mi "hostel" na zachodzie gdzie mozna jeść własne żarcie w jadalni. Amerykanie w dodatku na schroniska górskie permanentnie mówią "hut", a "hostel" bardziej im się kojarzy z obiektem nizinnym. Itd.

Stąd układając układ angielski podjąłem próbę przybliżenia naszego kraju, specyfiki schronisk, szlaków, odznak turystycznych, PTTK itp. Samo tłumaczenie (i teraz już wracam do głównego tematu wątku) było rzeczą wtórną.

Obecnie plan działania jest taki - trzeba stworzyć taki spójny i zwarty serwis dla obcokrajowców po polsku. Zastanowić się co i jak powinno w nim się zawierać. A potem przetłumaczyć to na (co najmniej) trzy języki i umieścić w sieci. Wtedy w każdym języku serwis będzie zawierał takie same informacje i co najważniejsze informacje ważne i spójne.

Ktoś chętny do pomocy?

Pozdrawiam,
Łukasz Aranowski
--
Łukasz Aranowski
Strona domowa: http://www.mendel.pl/
Facebook: https://www.facebook.com/laranowski

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: Łukasz Wódkowski
Data: 2005-06-10 11:05:12

>> Otóż serwis obcojęzyczny (moim marzeniem jest jeszcze rosyjski) z definicji nie może byc prostym tłumaczeniem stron polskich. Jest tak z co najmniej dwóch powodów - stron polskich jest za dużo, poza tym cudzoziemca interesują zupełnie inne informacje.

Ale to jest prawda, i chyba nikt z piszących nie miał zastrzeżeń do zawartości obecnej strony, tylko do języka jakim jest napisana.

>> Pokażcie mi "hostel" na zachodzie gdzie mozna jeść własne żarcie w jadalni.

No ja akurat sie z takimi spotkałem.

>>Amerykanie w dodatku na schroniska górskie
permanentnie mówią "hut", a "hostel" bardziej im się kojarzy z obiektem nizinnym. Itd.

I tu jeset chyba główny problem, że strona jest czasami bardziej po amerykańsku niz po angielsku... tylko ilu amerykanów przyjeżdza do nas, a ile osób z Europy, które jednak mówią bardziej po angielsku... albo przynajmniej rozumieją,
poza tym nawet jeśli jest już hut, to niech nie będzie definiowana przez hotel o niższym standardzie.... bo to dopiero wprowadza w błąd... I to nie chodzi o dyskutowanie w tej chwili czy ma być hut czy inaczej, ale właśnie o wizje serwisu a potem jednolite, w miare sensowne tłumaczenie :-)

pozdrawiam
Łukasz

Temat: Re: 'angielska' wersja strony
Autor: R2D2
Data: 2005-06-12 07:07:19

Proponuję zastąpić na ,,tourist shelter" i po sprawie.